Hi there dear readers!
Some time ago I truly enjoyed a project involving labels of herbal teas and spices that had to be translated into Italian, so I thought of sharing this with you.
The customer had 40+ labels as *.pdf files to be translated. They sent me an editable file where I had to insert the translation. In this way I was able to work faster and in a more consistent way.
However, the customer cleverly sent me the *.pdf files too, so that I could draw from the images, the layout and the colour palette to provide an appropriate translation. This is always a good idea!
A few things to check were:
– Are there any character limits for the translation? We don’t want the graphic designer to get crazy!
– Are there any previous versions of the labels? If so, do they need to be checked again/re-translated or are they acceptable? To err is human; to persist is of the devil 😉
After sharing comments and insights, I checked the drafts prepared by the graphic designer for spelling, punctuation and hyphenation (how words are divided into syllables) mistakes.
For example, while in German quotation marks are „ “, in Italian they are “” and the German version would make a strange impression on a label. All these comments were made on annotated *.pdf files so that my software could talk with the graphic designer’s.
And after this check, off to printing!!!
And do you have similar experiences or advice you would like to share?
Thanks in advance for your comments!