Hi again! Today I would like to talk about the new features in Google Translator Toolkit, the free CAT tool developed by Google.
The interface is very similar to that of SDL Trados Studio 2009 and DéjàVu, with the right-hand column containing the Source Text and the left-hand one with the Target Text, which has been pre-translated by Google Translate. A few weeks ago two new categories were introduced in the statistics: ICE matches and repeated matches. ICE (In-Context Exact) matches are those preceded by a 100% match, i.e. a sentence that is the same as one in the Translation Memory. Repeated matches are just repetitions and now the Toolkit provides you with a button to propagate the translation to all the sentences which are the same.
I was quite happy for the introduction of repeated matches, and the button at the end of the segment always reminded me to propagate the text, as repeated text is not coloured differently from the rest of the Target Text. Then, a few days later Google launched two new functions, available for each segment: ‘Copy source to translation’ and ‘Wipe out translation’.
This now means that it is necessary to click the ‘Actions’ button for every segment to discover if there are any repeated matches, which slows down the whole translation process. I think it would be easier to mark repeated matches with a different colour, which would already warn the translator that it is necessary to propagate the text.
And you, have you ever tried Google Translator Toolkit? What do you think about it?