Some time ago I signed up to a mailing list of translators and interpreters working with the Italian language. Apart from the thoughtful insights I have gained from it (but this might be the topic of another post!), I have thought about the importance of having a signature at the end emails.
Your signature might be compared to a tiny CV that you send out every time you write (or reply to) an email. It is also a great way for people to always have your contact details at hand, as several professionals have their phones, skype ID and sometimes also home address. After having seen quite a lot of signatures, I have gathered a few ideas about do’s and don’ts.
– Include your profession (translator, interpreter, etc.) and do not take it for granted, as the person you are writing to might not want to guess.
– Add your language pairs!
– You might have to write to people speaking different languages, so make sure that you include details that can be easily understood by everyone, otherwise translate them accordingly. For example, the German word for translator – Übersetzerin – would be very hard to understand for Italians, as its Italian equivalent is ‘traduttrice’!
– If you have a website, a blog or another link where you are featured, then shout about it 🙂
– Do not add complicated images that might not be displayed on some mail servers.
– Do not use a font which is too small, as your prospective client has to spot you immediately, not look for their glasses.
– Do not think that everyone knows what you know about translation. It might be a good idea to send your provisional signature to a couple of friends (better if not all of them work in the translation industry!) and ask for feedback.
Do you have more tips? You are more than welcome to add them!