Terminology or Terminator?

Some time ago a client asked for a translation and provided a glossary together with the source text. I usually like when I am given a glossary for reference, as I do not have to submit loads of queries and this (kind of) speeds up the terminology research work. However, this time the glossary had some serious mistakes in it, not to mention some choices that would be hard to understand for a native Italian speaker.

I emailed the customer and explained my doubts, but they were very confident on their choices, which I followed in the end, as this is what they were requesting. I only informed them that I was going to change one term, as the client’s suggested translation meant something completely different from the source text. They agreed with that.

Today I’ve had a similar case, so I would like to know if you believe that was the right thing to do or if you have further advice for me. Your input would be great, thanks!

Advertisements

About Chiara Vecchi

A blogging translator working from English and German into Italian. You are more than welcome to visit my blog https://squirreltranslations.wordpress.com!
This entry was posted in Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

You are more than welcome to leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s