Word athletes

I’ve been watching the Olympics (and rejoicing that the time zone is really convenient for me this time!!!) and I think that there are a few lessons that, as a translator, I can draw from all these athletes:

Without training, you will hardly ever get anywhere
Continual professional development is our training, which includes learning new technologies, new words, new specialism. If you never get out of your oyster, you are likely to have a hard time at some point.

Set achievable goals, so that you can be happy more often
Several people competing in the Olympics know from the very beginning that they are not going to win a medal. However, they have already achieved the goal of being there and maybe their next one is to improve their seasonal best. Finding 4 direct clients in a week is clearly not feasible, so plan something you can actually achieve and therefore be proud of.

Your competitors can also be a great source of inspiration
You will never be the only one on the market, but if you identify those people who are better than you and you admire, you can use them as role models. If they have achieved so much, you might be able to do the same!

Have you ever thought about similarities between sport and translation, dear readers? Please share your ideas!


About Chiara Vecchi

A blogging translator working from English and German into Italian. You are more than welcome to visit my blog https://squirreltranslations.wordpress.com!
This entry was posted in Fun, Translation and tagged , , . Bookmark the permalink.

7 Responses to Word athletes

  1. Pingback: Word athletes | Addicted to languages | Scoop.it

  2. Hello Chiara,
    I, too, identified with quite a few athletes as they crossed the finished line and recognised the similarities with my own area of endeavour. The pursuit – and achievement – of excellence has many expressions.
    When translating though, I sometimes magine myself as a concert pianist. 🙂
    This little article tries to explain why: http://wrightonthebutton.com/2011/08/01/click/

    • Hi Allison! Thanks for sharing your beautiful post, I really enjoyed it. What I like most is the comparison you make between translation and music. I have played the cello for many years and I understand when a piece almost ‘flows’ through your hands and the instrument! And thanks for sharing Miriam Makeba’s clicks, I found a few videos on YouTube and it’s an amazing click!!!

  3. Of course, if I played the piano the way I type, the resulting sound would be horrendous. Luckily for everyone, I do not play.
    Corrections to earlier comment: “finish line” and “imagine”. Oh, dear!

  4. I like the analogy, Chiara :). High-performance sport, like high-performance translation, is all about attention to detail and finding those little ways to keep improving. In terms of training, it’s important not just to read and to attend courses, etc.; we also need to reflect on what we learn, to make it our own: to practice.

You are more than welcome to leave a comment!

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s