After reading that LSP can be the acronym of Language Solutions Provider, I looked back at this month to try to identify if I’ve been able to offer a solution, even if on a small scale. Here are two occasions I think I did a good job:
A few days ago I translated two letters for a court in Italy. At some point one of the letters referred to a contract and mentioned that the seller would have had to buy (?) something, which sounded a bit weird.
The sentence was grammatically correct, but after asking, the client said it was a mistake, as the seller would have had to sell (now I get it! 🙂 ) something.
The other day I was working on a discussion guide for a new drug. One of the questions asked physicians if they usually choose to prescribe a brand or generic drug.
However, Italy has recently passed a law that mandates doctors to choose a generic drug if it’s available. So, that question is very likely to get the same reply (‘I have to choose a generic drug’) and therefore affect the market research.
The client was notified and they’ll check into it before making a final decision.
Small things, I know, but great things start small, don’t they? 😉
Dear readers, I’m sure you’ve been great at advising your clients, can you share some of your experiences? Oh, and happy Halloween (today) and happy All Saints (tomorrow)!